What Is The Main Concern Of Translation Theory?

by | Last updated on January 24, 2024

, , , ,

In a narrow sense, translation theory is concerned with

the translation method appropriately used for a certain type of text

. In a wide sense, translation theory is the body of knowledge that we have about translation.

What are the main translation theories?

The six main translation theories are:

sociological, communicational, hermeneutic, linguistic, literary and semiotic

.

What are the main issues of translation?

  • Translating Language Structure. …
  • Translating Idioms and Expressions. …
  • Translating Compound Words. …
  • Missing Names In Translation. …
  • Two-Word Verbs. …
  • Multiple Meanings In Translation. …
  • Translating Sarcasm.

What is the aim of the theory of translation?

The aim of the translation process is

to convey the knowledge of the original text to the reader of the target language

. From the point of view of the work situation of the translator (i.e. from a pragmatic point of view) the translation is always a decision-making process.

What is translational theory?

The

study of proper principle of translation

is termed as translation theory. … Translation theory includes principles for translating figurative language, dealing with lexical mismatches, rhetorical questions, inclusion of cohesion markers, and many other topics crucial to good translation.

What causes the greatest problem of translation?


Compound words

frequently cause problems in translation of language. This is because when two words are joined together to create a new word the meaning of the two words may be quite different from the compound word. There are three different groups to consider.

Why is translation so difficult?

The best translations are produced by humans. Translation can also be

difficult because of cultural differences

. Words often reflect the culture and the society that use them. … Translators need linguistic, socio-cultural and pragmatic competence of the two languages to translate.

What are the three types of translation?

Jakobson’s On Linguistic Aspects of Translation (1959, 2000) describes three kinds of translation:

intralingual (within one language, i.e. rewording or paraphrase)

, interlingual (between two languages), and intersemiotic (between sign systems).

What are the three basic rules of translation?

  • Avoid translating first names. …
  • Beware of false cognates. …
  • Not every word has a literal translation. …
  • English / Portuguese. …
  • Spanish / Portuguese. …
  • German / Portuguese.

What is the basic of translation?

Basic Translation Precepts


The translator must comprehend perfectly the source language

.

The

translator must comprehend perfectly the target language. The translator must be knowledgeable in the subject matter.

What is the aim of translation?

While translating, a translator takes into account the lexicon,

grammatical structure and cultural context of the text in the source language to understand the meaning built in the text and then transfers the same meaning to the text in the target language with the help of lexicon

and grammatical structure appropriate …

What is the importance of translation?

Translation

enables effective communication between people around the world

. It is a courier for the transmission of knowledge, a protector of cultural heritage, and essential to the development of a global economy. Highly skilled translators are key. Translation Studies helps practitioners develop those skills.

What are the objectives of translation studies?

The goal of translation practice for non-specialists is

to found the language skills of the learner, to refine their thematic and cultural knowledge and to encourage them to think and to react

.

What are the types of translation?

  • Literary Translation. …
  • Software Localization. …
  • Commercial Translation. …
  • Legal Translation. …
  • Technical Translation. …
  • Judicial Translation. …
  • Administrative Translation. …
  • Medical Translations.

What are the eight types of translation?

Newmark distinguished eight methods of translation (Newmark, 1988: 45-47): 1)

Word-for-word translation

, 2) Literal translation, 3) Faithful translation, 4) Page 7 2 Semantic translation, 5) Adaptation, 6) Free translation, 7) Idiomatic translation, and 8) Communicative translation.

What are the rules of translation?

  • Don’t just read the text, listen to the voice in your head.
  • Work on the first sentence over and over again till you think you’ve got the voice.
  • Do your first draft very quickly once you’ve got the writer’s voice.
  • Don’t interrupt the flow to puzzle over difficulties in the text.
Juan Martinez
Author
Juan Martinez
Juan Martinez is a journalism professor and experienced writer. With a passion for communication and education, Juan has taught students from all over the world. He is an expert in language and writing, and has written for various blogs and magazines.