- Level of accuracy can be very low.
- Accuracy is also very inconsistent across different languages.
- Machines can't translate context.
- Mistakes are sometimes costly.
- Sometimes translation simply doesn't work.
What are disadvantages of word for word translation?
It is often considered a bad practice of conveying word by word translation in non-technical texts. This usually refers to
the mistranslation of idioms that affects the meaning of the text
, making it unintelligible.
What are the advantages and disadvantages of machine translation?
Machine translation: the pros and cons
The advantages of machine translation generally come down to two factors:
it's faster and cheaper
. The downside to this is the standard of translation can be anywhere from inaccurate, to incomprehensible, and potentially dangerous (more on that shortly).
What is a bad translation?
If you make a mistake that materially changes the translation
, it's a bad translation.
What are the problems in translation?
- Translating Language Structure. …
- Translating Idioms and Expressions. …
- Translating Compound Words. …
- Missing Names In Translation. …
- Two-Word Verbs. …
- Multiple Meanings In Translation. …
- Translating Sarcasm.
What causes the greatest problem of translation?
Compound words
frequently cause problems in translation of language. This is because when two words are joined together to create a new word the meaning of the two words may be quite different from the compound word. … The first is when the compound word means what each word means.
Why is translation so difficult?
The best translations are produced by humans. Translation can also be
difficult because of cultural differences
. Words often reflect the culture and the society that use them. … Translators need linguistic, socio-cultural and pragmatic competence of the two languages to translate.
Which term is used for word for word literal translation?
In translation theory, another term for “literal translation” is “
metaphrase
” and for phrasal (“sense”) translation – “paraphrase.”
Which type of translation is better word for word or sense for sense?
Metaphrase is word-for-word and line by line translation from one language into another.
Paraphrase
is sense-for-sense translation where the message of the author is kept but his words are not so strictly followed as his sense, which too can be altered or amplified.
Should a translator leave out anything from the original text?
When writing for translation you need to make sure you say what
you mean unambiguously
, without leaving anything left unsaid or merely implied. Don't waste your time trying to come up with clever ways to say things that will, most probably, be untranslatable.
What is the benefit of machine translation?
Machine Translation can
increase translators' capabilities by 3-5 times in some cases
, allowing for more content to be localized in a shorter amount of time. With increased productivity and reduced costs, companies will be able to translate more content into more languages.
What is the advantages of machine translation?
A machine translation service allows
you to translate your content into a wide variety of languages
, increasing the speed and lowering the cost of using human translators alone, so you can keep up with language trends.
How good is machine translation?
Translation Accuracy
Good news: On occasion,
machine translation will produce a very accurate translation that just needs light editing
. Machines seem particularly adept at translating texts with simple sentence structures, although blatant context-related mistakes still plague them.
What makes a bad transcreation?
The bad transcreation examples are funny. They
make us laugh
. … A transcreator uses their language skills and copywriting abilities to ensure your message is effective. They use their understanding of marketing to offer advice on all the content and visuals as well as text.
What are the problems of translation from Arabic into English?
- Sentences in Arabic are too long.
- The sentence structure is complex.
- An Arabic phrase is syntactically unclear and complex for machine translators, due to grammatical relationships, order of words and content.
- In Arabic terms and words can have multiple meanings.
In what way is transcreation different to translation and why does it cost more?
Transcreation can be
costly
Translation is typically billed by the word
, whereas transcreation is billed by the hour, or sometimes by the project. … This is because transcreation is a creative services, more like copywriting, graphic design, or video production.