What Are The Specific Problems Of Translating Literary Prose?

by | Last updated on January 24, 2024

, , , ,

The most particular problems that the translators face include – illegible text, missing references , several constructions of grammar, dialect terms and neologisms, irrationally vague terminology, inexplicable acronyms and abbreviations, untranslatability, intentional misnaming, particular cultural references etc.

What is literary prose translation?

Literary prose translation transfers a story written in one language into another . In doing so the translation seeks to convey the qualities of the original text. Prose translation is a recent arrival in literature.

What are the problems in translating prose?

There are several reasons why a prose translation might lose credence over time: Newer translations reveal or underscore weaknesses . New ideas and critical interpretations subvert the assumptions made by the translator.

What are the problems faced by a translator while translating poetry?

The translator may face the linguistic, literary and aesthetic, and socio-cultural problems in translating it. The linguistic problems include the collocation and obscured syntactic structure. The aesthetic and literary problems are related with poetic structure, metaphorical expressions, and sounds.

Why is literary translation difficult?

Literary translation is significantly different from any other kind of translation. ... One of the biggest challenges in this arena of literary translation is the balance to remain true to the original work while creating an entirely unique piece that evokes the same responses as the original piece .

How do you translate prose?

Literary prose translation transfers a story written in one language into another . In doing so the translation seeks to convey the qualities of the original text. Prose translation is a recent arrival in literature. Prose translation in the nineteenth century was concerned with what was not published as with what was.

How is translating poetry different from translating prose?

Poetry may use more metaphors, more indirect language to convey an experience, but then again, prose, in writing about the motions, leaves less room for interpretation . ... Depending on their own language, culture, and experience, each person would interpret the meaning of that word differently.

What is poetic translation?

Poetry translation may be defined as relaying poetry into another language . ... Apart from transforming text, poetry translation also involves cognition, discourse, and action by and between human and textual actors in a physical and social setting. A poetry translation project usually aims to publicize a poet or poets.

What is the history of translation?

Early History of Translation

The word ‘translation’ comes from a Latin term which means “ to bring or carry across ”. Another relevant term comes from the Ancient Greek word of ‘metaphrasis’ which means “to speak across” and from this, the term ‘metaphrase’ was born, which means a “word-for-word translation”.

What is drama translation?

In an encompassing definition which includes both the translation of the written text into another language and it’s transformation into performance, (Zuber-Skerritt, 1988:485) states that ” drama translation is defined as the translation of the dramatic text from one language and culture into another, and the ...

What are the major issues or problems in translating poetry?

  • Rhyme: The Melody Element. The major challenges in translating poetry, as we have seen, are the devices and nuances that make poetry what it is. ...
  • Rhythm and Meter: The Pulse of Poetry. ...
  • Metaphors: Conjuring Images. ...
  • Other Devices.

What is the most difficult thing in poetry translation?

Key words: translation, aesthetic values, expressive values, collocation, poetic structure, metaphorical expression, sounds. Translating literary works is, perhaps, always more difficult than translating other types of text because literary works have specific values called the aesthetic and expressive values.

Why is poetry translation a serious issue?

As the professor claims, a translator of poetry may face the linguistic, literary, aesthetic, as well as socio-cultural problems during his engagement in translation . Linguistic problems may include the collocation and hidden logic which is also called to be non-standard syntactic structure.

What is literary translation example?

WHAT IS LITERARY TRANSLATION? It consists of the translation of poetry, theatre plays, literary books, literary texts, songs , rhymes, literary articles, fiction/detective novels, non-fiction stories, short stories, poems, etc.

What are the characteristics of literary translation?

  • The style of the original text is maintained.
  • The author’s voice and emotionality are maintained. ...
  • A creative approach to translation. ...
  • Adaptation of the translated text to the cultural characteristics and mentality of the country of the target language.

What makes a good literary translation?

A good translation is imperceptible. It reads as if the book were written in the language into which it has been translated . Within the text, the translator is invisible. A good translation removes the barrier imposed by an unfamiliar language and allows the writer to communicate directly with the foreign reader.

Amira Khan
Author
Amira Khan
Amira Khan is a philosopher and scholar of religion with a Ph.D. in philosophy and theology. Amira's expertise includes the history of philosophy and religion, ethics, and the philosophy of science. She is passionate about helping readers navigate complex philosophical and religious concepts in a clear and accessible way.